Чувашская народная сказка «САРМАНДЕЙ» (перевод Зои Романовой)

  
Чувашская народная сказка «САРМАНДЕЙ» (перевод Зои Романовой)
7 Октября 2017
        Снесла Сармандею жёлтая курочка золотое яйцо. Бежала мышка, хвостиком махнула — яйцо упало и разбилось. Плачет Сармандей, плачет жёлтая курочка, жалобно скрипят  ворота, то открываясь, то захлопываясь.
    Спускался в это время на водопой бык. Увидел эту суматоху и спрашивает:
    — Вы чего это, ворота, то открываетесь, то захлопываетесь?
     — А что же нам делать прикажешь?— отвечают ворота.— У Сармандея жёлтая курочка снесла золотое яичко, а мышка бежала, хвостиком задела — упало яичко и разбилось. Сармандей плачет, курица кудахчет, а мы что же?
     — Тогда и я зареву что есть силы, - и бык с рёвом спускается к реке, и говорит:
      — Пожалуй, мне тоже надобно взволноваться.
     Пришла к реке по воду молодуха с двумя вёдрами, видит, волнуется речка, она и спрашивает:
     - Ты чего волнуешься, матушка-речка?
     — Как же мне не волноваться? У Сармандея жёлтая курочка снесла золотое яичко, а мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось. Сармандей плачет, курочка кудахчет, ворота хлопают, бык ревёт, а я что же?
     - Тогда и мне надобно одно ведро разбить,— решает молодуха. Возвращается домой с одним ведром, а свекровь тесто месила и спрашивает:
     — Ты чего это, сношенька, с одним ведром воротилась?
     — А как же иначе? У Сармандея жёлтая курочка снесла золотое яичко, мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось. Плачет Сармандей, кудахчет курочка, ворота хлопают, бык ревёт, речка волнуется, а я что же? Свекровь и говорит:
     — Тогда и я тесто своё выброшу,— и выбросила.
     Сын тем временем поехал в лес по дрова. Воротился, а есть нечего.
     — Вы чего это даже супу не сварили?— спрашивает недовольно.
     А мать в ответ:
     — У Сармандея жёлтая курочка снесла золотое яичко, а мышка его
хвостиком задела, яйцо упало и разбилось. Сармандей плачет, курочка кудахчет, ворота хлопают, бык ревёт, речка волнуется, невестка ведро одно разбила, а я тесто выкинула...
     — Тогда я тоже один сапог выброшу,— говорит сын. И выбросил.
     На том всё и кончилось.
      Перевела Зоя РОМАНОВА. 

    Рисунок Елены АЛЕКСАНДРОВОЙ.
(газета  «Школьники» №24 от 27 июня 2000 года)

Количество показов: 2190
Короткая ссылка на новость: https://www.skolniki-eu.ru/~HKIhQ


    Напишите письмо!

Хочу вернуться на главную страницу!


Постарше 1999

Лабиринты со словом-паролем
(в каждом полёте пароль свой)



Найдите 5 отличий!














     






Яндекс.Метрика